close

  在偶然的環境下,請英文會話組長幫忙改一下作文。這裡到處都充滿了英文的環境,功課再忙,也要抽出時間學語文,怎可只讀專業知識,而忽略了語文的培育呢?

  為了學寫作,想到以前寫許多篇中文網頁,登在網路上。首先,試著自行翻譯以往寫的文章,特別是字字珠磯的段落,用電子字典查了又查,選最適合的字句,自己認為正確,但不能確定符合美語的文法或用法,只好請會話組的義工坦曼拉(Tamara)幫忙一下。她大概看一看,隨便改了一下,讓我覺得有點在敷衍了事,也許她沒有時間吧!且修改作文也不是她的工作。

  後來,在一個場合,知道原來有寫作社(Writing Club),可以善加利用。我也把握機會,用寫作社改正文章的時機,好好增進英文。我以前將網頁寫的文章,運用很多修辭的技巧,編出精心製做的網頁,圖文並茂,還有動畫、音效、雙向互動、聯結等數位效果,比傳統的書報雜誌等傳播媒體更上一層。現在翻譯成英文,希望經過矯正後,能上傳到伺服器,更新網頁的內容,使之中英對照,嚮宴英文讀者,更邁向國際化。

  到了寫作社的教室,與工讀生排約時間,選定有空的顧問,登記時間,藉時準時到達。有的顧問是教師,有的是學生擔任,大多為研究生,偶有大學生,多為白人女性,研究文學為主。她們因課業的要求,需要實習機會,就以外國學生為實習對象。剛好是個"魚幫水,水幫魚"的好機會。

  我向顧問表明:I need to translate my web pages into English.(我要將網頁翻譯成英文。)我將譯好的文章印出,中英對照,行與行之間空一行的距離,以利修改。

  有時我問:The last one (student) was an American.  Why do you native speakers still need consulting?(上個學員是個美國人,何以美國人還要人諮詢呢?)

  They come here for inspiration.(他們來此尋求靈感。)其實美國大學生寫報告,很多也需要諮商。

  這個組織成立的用意,是協助主要是外籍學生寫報告,文意或文法不正確,需要驕正。我也藉著這個機會,將以往的作品轉換成英文,確定用法正確,才刊登在網路上,中英對照。"管它是黑貓或白貓,只要能抓到老鼠的就是好貓。"只要能幫我糾正寫作,提昇寫作技巧,我一律歡迎,來者不拒。藉著一對一的討論,不僅可以增進我的寫作能力,更可在言談之中,促進我的英文對話能力,而且不需額外付費,真是一舉數得。但想一想,羊毛出在羊身上,付了昂貴的學費,這些服務用之於我,也是出之於我,不值得特別感謝。

  有些被諮詢的前輩還算年輕,長得還不錯,頗具有親合力的,總是會讓人異性相吸,想起"文人自古皆風流"。環境一變,語言文化也變,"媱姚淑女,君子好逑"的人性未變,我就偶爾會製造機會,想建立起一點感情,希望有點私交。

  珍尼佛就是一個代表,她戴著黑框眼鏡,微胖的臉頰,身高約173公分,很高聎,算是魔鬼身材,衣架子,站起來只比我矮一點點。年輕的白人美女總是有一股誘因,促使我想與她建立友誼,因為她是我學習模仿的對象。

  第一次麻煩她諮詢時,她翹右腳在椅子上,步鞋踏在鬆軟的椅子,有點不莊重的模樣,使我覺得她像是個大學生。一回生,二回熟。再次向她求助時,就見面三分情,會稍微尋問對方的背景。原來她正讀博士班,主修英文,現年27歲,金髮碧眼,因課程的需求,需到此寫作班來實習。

  聊了一下,氣氛很融洽,彼此聊社會改革,她對美國社會有許多爭議很有意見,也很有行動力,但不知道是不是侉父逐日、唐吉訶德。如此看來,應是有為的社會青年,但仍需要諸多因素的配合,社會改革才會成功。我突然靈機一動,想到話題也很適合時,好奇想知道她有沒有成功的本錢和運勢,就主動告訴她:I can cast an Chinese Horoscope for you, if you want.(如果妳願意的話,我可為妳算命。)許多人對算命有興趣,連老美也不例外,特別是女子。

  於是在一個上午,約好在學生中心,我為她批命。但我竟然忘記帶她的命盤,只依粗略的印象為她講解。我說:For your friends, most of them don’t help you.  Only several friends help you.  It’s both conflicted and sustained.(對妳的朋友而言,大部分都不會幫助妳。僅有少數的友人協助,這互相矛盾,但成立。)

  I agree.  I have talked to my friends many times about my commitment.  But they disagree.(我同意。我和朋友講過很多次我的信念,但他們不同意。)我指出,她沒有成功的格局,也沒有做大事業的命理,雖然學歷高,終究難以成大器。她劈哩叭啦說了一堆有程度的話,讓我只能懂其意而不知個別字。她說要致力於社會改革,It’s a commitment to me.(對我而言是個承諾。)她用手指著自己,以示真誠。算過她的命理,大略知道她一生的走勢,我認為沒有人支持的理念,只是一廂情願的看法。我是一個對美國社會不嫻熟的外國人,與她談起社會上專業的話題,自然無法深刻體會為何要為槍禁、愛滋帶原、同性戀等爭取權利。社會改革需要眾多的資源才易湊效,要有人力、時間、財務預算、權力等,光靠學者是事倍功半的。

  I would like to debate with Congressmen.(我要和國會議員辯論。)

  Debating is not a good strategy.  Persuasion is.  Debating usually causes more sticking to oneself.(辯論不是個好策略,說服才是,辯論經常使人更堅持己見。)

  她一再強調社會改革,未能循循善誘,引導我對此的興趣,只是一味地高談闊論,高唱獨腳戲,無法影響他人,支持她的論點,贊同她所做所為,相當話不投機,無法談得相當深入,對她滿腔熱血的理念,直是一廂情願的看法。雖不能深談,但我可以聊她的命理,做為她人生有支配性的參考,製造談論的話題,但我也未能深入探討問題的真相與解決之道,且事非干己莫勞心,無法引起共鳴,以後也就沒有機會聊天了。

  第恩雅也是一個好的諮詢者,現年37歲,讀博士班的課程。光看她的外表,令人印象最深刻的是她的頭髮,留著兩旁均分的造型,均分的一半留著長髮,另一半剃光,一副叛逆的模樣。一側髮型是長髮飄逸,長可披肩;另一側卻是落髮為尼,寸髮不生。中年的身材,略微臃腫,卻配上叛逆的髮型,感覺很不搭調。

  修改文章時,她會偶爾天外飛來一筆,扯一下與文句相關的話題,間或以英文的"史經子集"輔助說明,聽得我一楞一楞的。

  I just got divorced.(我最近離婚了。)我遲疑了一下子,聊表一下安慰,又繼續談正事。她會跟我分享內心的私事,我也知道這只不過是她想找人發洩內心的不滿,想找人聊聊天,抒發情感,但我來此的目的是要矯正英文,學習英文寫作,對她的私事,實在沒有什麼興趣,且突兀的髮型會造成隔閡,是親合力的一大障礙,不想一親她的芳澤。

  幾次以後,有一回臨走前,我親她臉頰一下,感謝她的教導。她也閉上眼睛,享受"施比受更有福",或許可以補償她離婚受創的心理。

  大部分的諮詢顧問為女性,具有文學的背景,這正是我最欠缺的。凡是有助於我進德修業,一律歡迎,甚至有意想建立友誼,最好能有感情。有時遇到比較和藹可親的顧問,我會多少聊點與寫作相關的事。我說:I will post my composition on my web site.  My web site has more than seven mega bytes.(我要刊登文章在網站上,我的網站至少有七百萬位元組。)對方眉頭一皺,表示聽不懂,我知道非電腦玩家不易懂得電腦術語,於是我馬上改口說:One English letter is one byte.  My web site has more than seven million letters.(一個英文字母就是一個位元組,我的網站至少有七百萬個英文字。)她訝異了一下,馬上又恢復正常。

  這位寫作諮詢顧問,喜歡在校正文句前說:Would you like to read the sentence?(要不要念這一句?)

  I prefer not to.  Maybe a sentence is incorrect I read.(我想還是不要,可能這句不正確。)

  一般而言,我會固定同個時段,找同個顧問,以求文章的一致性。如此一來,一回生,二回熟,容易建立起默契。有了默契後,有時寫作顧問可能太忙了,一邊修改一邊吃正餐,我看了也不忍心要她專心幫忙改,不邊吃邊改,就用點人性化的口吻說:You can grab a bite.(你可以吃點東西。)

  這些對語言文字有造詣,足以為人師表,成為諮詢顧問,修改我的文章,實是我的良師,使我獲益良多。特別又是白人女子,容易異性相吸,但可惜都只是我一廂情願。

  強勢民族的女性不可能看上弱勢民族的男性,何況一方是學員,語言文化本就遠遜一籌;一方是教員,受過良好的教育,學有專精,土生土長的文化背景,兩造雙方本就非平等,要能"門當戶對",男女平等,彼此情投意合,聊天很投緣,話題投機,互相有來電的感覺,實在難如登天。原本中文原稿就是苦心精思的成果,是針對大學學歷以上的讀者,而後細心翻譯,輔以電子字典,按下電腦鍵盤,希能轉成優質的翻譯作品。

  拿出我嘔心瀝血的翻譯原作,每段都毫無例外地被改處處,錯誤滿篇,辭不達意,或不合習慣用語,簡直與學有專精人士的水準差個十萬八千里,無法與洋人並駕齊驅,更別談"英雄惜英雄"。相信我的英文寫作能力,一定讓對方會吐血,或強忍著搖頭嘆習,或內心貽笑大方。欲從此下手,找到可建立男女關係的朋友,實屬妄想,不切實際。久而久之,也就隨性隨緣,任其自然發展,來這裡求助,各盡所能,各取所需。

  有時候,幫我修改的是教師,對我的要求特別嚴格,一個小時只修改一段文章,還問我一大堆問題。遇到這種諮詢人員,我就下回不麻煩他。作文是一種嘗試錯誤,不斷更正,避免以後再犯的學習過程,而非一直被反問,卻都不知如何回答,時間就這樣浪費掉。

  學生可指定要找任何一位諮詢,只要時間配合得上。而顧問不能選擇學員,這倒是一樁不錯的選擇。

  有的美國人大概從未接觸過外國人,不知道外國人的英文程度本來就不佳,寫起文章來錯誤百出,不合習慣。身為知識傳授者的顧問,會質疑我的文句是否有顯而易見的錯誤,要我更正,但我就是自己看不出來,才來此求助。

  I just can’t figure it out where it is wrong.(我就是想不出哪裡出錯。)

  Check again!(再看一次!)

  我還是看不出來,但對方就是硬要我找出錯誤,結果就造成衝突,容易造成不悅,時間到了就快離開,以後再也不看他的臉色了。我的英文程度在台灣學生來說,應該還不致於太差,加以字典輔助,應可寫出一篇文章。但我覺得應該可以接受,拿給美國人看,卻被改得一塌糊塗,面目全非,不合美國人的習慣用法。只好自己承認程度低落,有待加強,還有一段很長的路要學習。

  每個禮拜,我大約花三個小時給諮詢員過目修改,也要花三個小時在翻譯上,外加一點時間在編輯網頁,刊登出去。除了增進自己的寫作能力外,還可加強電腦專業能力,對日後不論求學或工作,都是一大助力,所以無論再怎麼忙,也要抽出時間翻譯和設計網頁,不為立即要交的作業,而為自己的將來做打算。對於英文寫作一錯再錯,我是越挫越勇,力求英文成為我的母語。

  我常在想,何以我們學了英文十餘年,卻不能用英文寫一篇像樣的文章?我們的英文筆試分數可能很高,卻下筆錯誤百出?英文是日常生活習慣,不是一門考試的科目。未將英文用於日常生活,成為溝通的工具,註定英文學不好。

  想起我那羅馬尼亞籍的朋友說:I started to learn English at eleven.(我十一歲開始學英文)她的英文程度非常好,簡直跟美國人一樣。

  當一個人接受了十餘年的英文教育,還不會用英文,是個人問題;當一群人接受了十餘年的英文教育,還不會用英文,是社會問題;當一國人接受了十餘年的英文教育,還不會用英文,是政策問題。大學生至少學英文六年,卻都不會用英文寫作交報告,由此觀之,台灣的英文教育實在不及格!

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 timoyang 的頭像
    timoyang

    心理暨命理師 提摩揚(Timoyang) 的不落國(blog)

    timoyang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()